Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Categoría Escritura libre - Artes / Creación / Imaginación

Título
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Texto
Propuesto por goccia
Idioma de origen: Italiano

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Título
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Traducción
Turco

Traducido por delvin
Idioma de destino: Turco

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Nota acerca de la traducción
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 4 Noviembre 2008 22:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2008 00:31

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Octubre 2008 18:17

delvin
Cantidad de envíos: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Octubre 2008 22:08

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Octubre 2008 23:28

delvin
Cantidad de envíos: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Octubre 2008 23:35

delvin
Cantidad de envíos: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Octubre 2008 23:54

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Octubre 2008 13:27

goccia
Cantidad de envíos: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Octubre 2008 13:53

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.