| |
|
Переклад - Італійська-Турецька - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява | Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna... | Текст Публікацію зроблено goccia | Мова оригіналу: Італійська
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna. |
|
| Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ...... | ПерекладТурецька Переклад зроблено delvin | Мова, якою перекладати: Турецька
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleÅŸtirmiÅŸti. | Пояснення стосовно перекладу | napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
|
|
Останні повідомлення | | | | | 28 Жовтня 2008 00:31 | | | Delvin, merhaba!
Cevirinden...,
Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleÅŸtirdigini anlasiliyor mu? | | | 28 Жовтня 2008 18:17 | | delvinКількість повідомлень: 103 | merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...
iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler
| | | 28 Жовтня 2008 22:08 | | | Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs
Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu. | | | 28 Жовтня 2008 23:28 | | delvinКількість повідомлень: 103 | tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. saÄŸol
| | | 28 Жовтня 2008 23:35 | | delvinКількість повідомлень: 103 | ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım .. | | | 28 Жовтня 2008 23:54 | | | Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman | | | 29 Жовтня 2008 13:27 | | gocciaКількість повідомлень: 2 | Delvin ve budaben herÅŸey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak deÄŸil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teÅŸekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle | | | 29 Жовтня 2008 13:53 | | | Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus. |
|
| |
|