Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Testo
Aggiunto da goccia
Lingua originale: Italiano

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Titolo
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Note sulla traduzione
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 4 Novembre 2008 22:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Ottobre 2008 00:31

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Ottobre 2008 18:17

delvin
Numero di messaggi: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Ottobre 2008 22:08

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Ottobre 2008 23:28

delvin
Numero di messaggi: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Ottobre 2008 23:35

delvin
Numero di messaggi: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Ottobre 2008 23:54

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Ottobre 2008 13:27

goccia
Numero di messaggi: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Ottobre 2008 13:53

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.