Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Titre
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Texte
Proposé par goccia
Langue de départ: Italien

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Titre
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Commentaires pour la traduction
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 4 Novembre 2008 22:29





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2008 00:31

BudaBen
Nombre de messages: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Octobre 2008 18:17

delvin
Nombre de messages: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Octobre 2008 22:08

BudaBen
Nombre de messages: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Octobre 2008 23:28

delvin
Nombre de messages: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Octobre 2008 23:35

delvin
Nombre de messages: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Octobre 2008 23:54

BudaBen
Nombre de messages: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Octobre 2008 13:27

goccia
Nombre de messages: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Octobre 2008 13:53

BudaBen
Nombre de messages: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.