| |
|
Traducerea - Italiană-Turcă - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Artă/Creaţie/Imaginaţie | Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna... | | Limba sursă: Italiană
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna. |
|
| Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ...... | TraducereaTurcă Tradus de delvin | Limba ţintă: Turcă
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleÅŸtirmiÅŸti. | Observaţii despre traducere | napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
|
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 4 Noiembrie 2008 22:29
Ultimele mesaje | | | | | 28 Octombrie 2008 00:31 | | BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Delvin, merhaba!
Cevirinden...,
Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleÅŸtirdigini anlasiliyor mu? | | | 28 Octombrie 2008 18:17 | | delvinNumărul mesajelor scrise: 103 | merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...
iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler
| | | 28 Octombrie 2008 22:08 | | BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs
Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu. | | | 28 Octombrie 2008 23:28 | | delvinNumărul mesajelor scrise: 103 | tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. saÄŸol
| | | 28 Octombrie 2008 23:35 | | delvinNumărul mesajelor scrise: 103 | ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım .. | | | 28 Octombrie 2008 23:54 | | BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman | | | 29 Octombrie 2008 13:27 | | gocciaNumărul mesajelor scrise: 2 | Delvin ve budaben herÅŸey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak deÄŸil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teÅŸekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle | | | 29 Octombrie 2008 13:53 | | BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus. |
|
| |
|