Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Categorie Scriere liberă - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Text
Înscris de goccia
Limba sursă: Italiană

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Titlu
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Observaţii despre traducere
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 4 Noiembrie 2008 22:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2008 00:31

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Octombrie 2008 18:17

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Octombrie 2008 22:08

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Octombrie 2008 23:28

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Octombrie 2008 23:35

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Octombrie 2008 23:54

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Octombrie 2008 13:27

goccia
Numărul mesajelor scrise: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Octombrie 2008 13:53

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.