Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
טקסט
נשלח על ידי goccia
שפת המקור: איטלקית

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

שם
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
הערות לגבי התרגום
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 4 נובמבר 2008 22:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 00:31

BudaBen
מספר הודעות: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 אוקטובר 2008 18:17

delvin
מספר הודעות: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 אוקטובר 2008 22:08

BudaBen
מספר הודעות: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 אוקטובר 2008 23:28

delvin
מספר הודעות: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 אוקטובר 2008 23:35

delvin
מספר הודעות: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 אוקטובר 2008 23:54

BudaBen
מספר הודעות: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 אוקטובר 2008 13:27

goccia
מספר הודעות: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 אוקטובר 2008 13:53

BudaBen
מספר הודעות: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.