Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Категория Независимое сочинительство - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Tекст
Добавлено goccia
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Статус
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Комментарии для переводчика
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 4 Ноябрь 2008 22:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Октябрь 2008 00:31

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Октябрь 2008 18:17

delvin
Кол-во сообщений: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Октябрь 2008 22:08

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Октябрь 2008 23:28

delvin
Кол-во сообщений: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Октябрь 2008 23:35

delvin
Кол-во сообщений: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Октябрь 2008 23:54

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Октябрь 2008 13:27

goccia
Кол-во сообщений: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Октябрь 2008 13:53

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.