Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Escriptura lliure - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Text
Enviat per goccia
Idioma orígen: Italià

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Títol
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Notes sobre la traducció
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 4 Novembre 2008 22:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 00:31

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Octubre 2008 18:17

delvin
Nombre de missatges: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Octubre 2008 22:08

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Octubre 2008 23:28

delvin
Nombre de missatges: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Octubre 2008 23:35

delvin
Nombre de missatges: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Octubre 2008 23:54

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Octubre 2008 13:27

goccia
Nombre de missatges: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Octubre 2008 13:53

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.