Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Teksto
Submetigx per goccia
Font-lingvo: Italia

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Titolo
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Rimarkoj pri la traduko
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 4 Novembro 2008 22:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 00:31

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Oktobro 2008 18:17

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Oktobro 2008 22:08

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Oktobro 2008 23:28

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Oktobro 2008 23:35

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Oktobro 2008 23:54

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Oktobro 2008 13:27

goccia
Nombro da afiŝoj: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Oktobro 2008 13:53

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.