Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Francuski - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiFrancuskiTureckiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Wprowadzone przez shamouel
Język źródłowy: Rosyjski

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Uwagi na temat tłumaczenia
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Tytuł
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez petsimeo
Język docelowy: Francuski

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Czerwiec 2009 10:52





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2009 20:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Czerwiec 2009 09:34

Siberia
Liczba postów: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Czerwiec 2009 15:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Czerwiec 2009 15:59

shamouel
Liczba postów: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Czerwiec 2009 21:09

Nanten
Liczba postów: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Czerwiec 2009 00:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!