Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Literatura - Dzieci i nastolatki

Tytuł
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Tekst
Wprowadzone przez sigara
Język źródłowy: Turecki

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Uwagi na temat tłumaczenia
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Tytuł
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Niemiecki

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 27 Styczeń 2010 06:26





Ostatni Post

Autor
Post

15 Styczeń 2010 16:03

dilbeste
Liczba postów: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Styczeń 2010 18:54

merdogan
Liczba postów: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Styczeń 2010 21:50

dilbeste
Liczba postów: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Styczeń 2010 22:06

merdogan
Liczba postów: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Styczeń 2010 23:23

dilbeste
Liczba postów: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Styczeń 2010 11:33

Rodrigues
Liczba postów: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Styczeń 2010 15:07

merdogan
Liczba postów: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Styczeń 2010 00:12

dilbeste
Liczba postów: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Styczeń 2010 20:10

Rodrigues
Liczba postów: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Styczeń 2010 20:35

dilbeste
Liczba postów: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen