Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Литература - Дети и подростки

Статус
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Tекст
Добавлено sigara
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Комментарии для переводчика
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Статус
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 27 Январь 2010 06:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Январь 2010 16:03

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Январь 2010 18:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Январь 2010 21:50

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Январь 2010 22:06

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Январь 2010 23:23

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Январь 2010 11:33

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Январь 2010 15:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Январь 2010 00:12

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Январь 2010 20:10

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Январь 2010 20:35

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen