Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Literatură - Copii şi adolescenţi

Titlu
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Text
Înscris de sigara
Limba sursă: Turcă

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Observaţii despre traducere
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Titlu
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Traducerea
Germană

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Germană

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 27 Ianuarie 2010 06:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Ianuarie 2010 16:03

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Ianuarie 2010 18:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Ianuarie 2010 21:50

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Ianuarie 2010 22:06

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Ianuarie 2010 23:23

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Ianuarie 2010 11:33

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Ianuarie 2010 15:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Ianuarie 2010 00:12

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Ianuarie 2010 20:10

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Ianuarie 2010 20:35

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen