Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه ادبيات - کودکان و نوجوانان

عنوان
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
متن
sigara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
ملاحظاتی درباره ترجمه
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

عنوان
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 27 ژانویه 2010 06:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2010 16:03

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 ژانویه 2010 18:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 ژانویه 2010 21:50

dilbeste
تعداد پیامها: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 ژانویه 2010 22:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 ژانویه 2010 23:23

dilbeste
تعداد پیامها: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 ژانویه 2010 11:33

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 ژانویه 2010 15:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 ژانویه 2010 00:12

dilbeste
تعداد پیامها: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 ژانویه 2010 20:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 ژانویه 2010 20:35

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen