Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Literatura - Niños y adolescentes

Título
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Texto
Propuesto por sigara
Idioma de origen: Turco

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Nota acerca de la traducción
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Título
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Traducción
Alemán

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Alemán

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Última validación o corrección por Rodrigues - 27 Enero 2010 06:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Enero 2010 16:03

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Enero 2010 18:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Enero 2010 21:50

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Enero 2010 22:06

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Enero 2010 23:23

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Enero 2010 11:33

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Enero 2010 15:07

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Enero 2010 00:12

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Enero 2010 20:10

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Enero 2010 20:35

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen