Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Literatura - Crianças e adolescentes

Título
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Texto
Enviado por sigara
Língua de origem: Turco

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Notas sobre a tradução
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Título
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Tradução
Alemão

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Alemão

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Última validação ou edição por Rodrigues - 27 Janeiro 2010 06:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Janeiro 2010 16:03

dilbeste
Número de mensagens: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Janeiro 2010 18:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Janeiro 2010 21:50

dilbeste
Número de mensagens: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Janeiro 2010 22:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Janeiro 2010 23:23

dilbeste
Número de mensagens: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Janeiro 2010 11:33

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Janeiro 2010 15:07

merdogan
Número de mensagens: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Janeiro 2010 00:12

dilbeste
Número de mensagens: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Janeiro 2010 20:10

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Janeiro 2010 20:35

dilbeste
Número de mensagens: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen