Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sigara
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

τίτλος
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 27 Ιανουάριος 2010 06:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2010 16:03

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Ιανουάριος 2010 18:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Ιανουάριος 2010 21:50

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Ιανουάριος 2010 22:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Ιανουάριος 2010 23:23

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Ιανουάριος 2010 11:33

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Ιανουάριος 2010 15:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Ιανουάριος 2010 00:12

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Ιανουάριος 2010 20:10

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Ιανουάριος 2010 20:35

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen