Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Littérature - Enfants et adolescents

Titre
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Texte
Proposé par sigara
Langue de départ: Turc

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Commentaires pour la traduction
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Titre
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Traduction
Allemand

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Allemand

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 27 Janvier 2010 06:26





Derniers messages

Auteur
Message

15 Janvier 2010 16:03

dilbeste
Nombre de messages: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Janvier 2010 18:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Janvier 2010 21:50

dilbeste
Nombre de messages: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Janvier 2010 22:06

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Janvier 2010 23:23

dilbeste
Nombre de messages: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Janvier 2010 11:33

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Janvier 2010 15:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Janvier 2010 00:12

dilbeste
Nombre de messages: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Janvier 2010 20:10

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Janvier 2010 20:35

dilbeste
Nombre de messages: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen