Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Literature - Kids and teens

Kichwa
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Nakala
Tafsiri iliombwa na sigara
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Maelezo kwa mfasiri
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Kichwa
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 27 Januari 2010 06:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Januari 2010 16:03

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Januari 2010 18:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Januari 2010 21:50

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Januari 2010 22:06

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Januari 2010 23:23

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Januari 2010 11:33

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Januari 2010 15:07

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Januari 2010 00:12

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Januari 2010 20:10

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Januari 2010 20:35

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen