Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kirjallisuus - Lapset ja nuoret

Otsikko
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Teksti
Lähettäjä sigara
Alkuperäinen kieli: Turkki

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Huomioita käännöksestä
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Otsikko
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 27 Tammikuu 2010 06:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2010 16:03

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Tammikuu 2010 18:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Tammikuu 2010 21:50

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Tammikuu 2010 22:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Tammikuu 2010 23:23

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Tammikuu 2010 11:33

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Tammikuu 2010 15:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Tammikuu 2010 00:12

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Tammikuu 2010 20:10

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Tammikuu 2010 20:35

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen