Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Literatur - Kinder und Jugendliche

Titel
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Text
Übermittelt von sigara
Herkunftssprache: Türkisch

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Bemerkungen zur Übersetzung
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Titel
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Deutsch

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 27 Januar 2010 06:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Januar 2010 16:03

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Januar 2010 18:54

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Januar 2010 21:50

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Januar 2010 22:06

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Januar 2010 23:23

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Januar 2010 11:33

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Januar 2010 15:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Januar 2010 00:12

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Januar 2010 20:10

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Januar 2010 20:35

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen