Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Letteratura - Bambini ed adolescenti

Titolo
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Testo
Aggiunto da sigara
Lingua originale: Turco

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Note sulla traduzione
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Titolo
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Traduzione
Tedesco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 27 Gennaio 2010 06:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Gennaio 2010 16:03

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Gennaio 2010 18:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Gennaio 2010 21:50

dilbeste
Numero di messaggi: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Gennaio 2010 22:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Gennaio 2010 23:23

dilbeste
Numero di messaggi: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Gennaio 2010 11:33

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Gennaio 2010 15:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Gennaio 2010 00:12

dilbeste
Numero di messaggi: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Gennaio 2010 20:10

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Gennaio 2010 20:35

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen