Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Literature - Kids and teens

Title
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Text
Submitted by sigara
Source language: Turkish

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Remarks about the translation
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Title
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Translation
German

Translated by merdogan
Target language: German

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Last validated or edited by Rodrigues - 27 January 2010 06:26





Latest messages

Author
Message

15 January 2010 16:03

dilbeste
Number of messages: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 January 2010 18:54

merdogan
Number of messages: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 January 2010 21:50

dilbeste
Number of messages: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 January 2010 22:06

merdogan
Number of messages: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 January 2010 23:23

dilbeste
Number of messages: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 January 2010 11:33

Rodrigues
Number of messages: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 January 2010 15:07

merdogan
Number of messages: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 January 2010 00:12

dilbeste
Number of messages: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 January 2010 20:10

Rodrigues
Number of messages: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 January 2010 20:35

dilbeste
Number of messages: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen