Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Literatura - Nens i adolescents

Títol
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Text
Enviat per sigara
Idioma orígen: Turc

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Notes sobre la traducció
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Títol
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 27 Gener 2010 06:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Gener 2010 16:03

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Gener 2010 18:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Gener 2010 21:50

dilbeste
Nombre de missatges: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Gener 2010 22:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Gener 2010 23:23

dilbeste
Nombre de missatges: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Gener 2010 11:33

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Gener 2010 15:07

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Gener 2010 00:12

dilbeste
Nombre de missatges: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Gener 2010 20:10

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Gener 2010 20:35

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen