Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Literaturo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Teksto
Submetigx per sigara
Font-lingvo: Turka

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Rimarkoj pri la traduko
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Titolo
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 27 Januaro 2010 06:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2010 16:03

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Januaro 2010 18:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Januaro 2010 21:50

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Januaro 2010 22:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Januaro 2010 23:23

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Januaro 2010 11:33

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Januaro 2010 15:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Januaro 2010 00:12

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Januaro 2010 20:10

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Januaro 2010 20:35

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen