Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - KÜÇÜK KARGA ve CEVÄ°Z AÄžACI

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Letërsi - Fëmijë dhe adoleshentë

Titull
KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Tekst
Prezantuar nga sigara
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

KÜÇÜK KARGA ve CEVİZ AĞACI
Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer... Yaşar Koca, Küçük Karga ve Ceviz Ağacı'nda masaldan öte bir masal anlatıyor. İsmail Bahat'ın olağanüstü güzellikte resimleriyle birlikte...
Vërejtje rreth përkthimit
German text removed from the request:
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

HALLO LEUTE KÖNNT IHR MIR BITTE HELFEN ICH MUSS DIE TEXTE VON TÜRKISCH AUF DEUTSCH ÜBERSETZEN::::

Titull
DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM

Was macht man nicht alles dafür, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Mit den außerordentlichen schönen Bildern von Ismail Bahat erzählt Yaşar Koca in der Geschichte "DER KLEINE RABE UND DER WALNUSSBAUM" mehr als eine Geschichte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 27 Janar 2010 06:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2010 16:03

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Für einen Namen; was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.
Schönen Bildern = schönen (kleingeschrieben)
Masal = Märchen

19 Janar 2010 18:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Liebe dilbeste,
der Satz 1 ist nicht negativ. Warum hast du "nicht" benutzt?

20 Janar 2010 21:50

dilbeste
Numri i postimeve: 267
was mann nich alles macht = neler yapilirmis meger

bunun manasi bu merdogan...

20 Janar 2010 22:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bunu bilmiyordum dilbeste, olabilir ama bildiğime göre "nich" bence "nicht" olmalı.

20 Janar 2010 23:23

dilbeste
Numri i postimeve: 267
bencede öle olmali = nicht .. bi yukarda dogru yazmisim ama

23 Janar 2010 11:33

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
das hört sich sehr holprig an. Wie kann man das

Bir isim için, güzel bir isimle anılmak için neler yapılırmış meğer...

besser übersetzen?

23 Janar 2010 15:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Lieber Rodrigues,
Weisst Du bescheied ein Ausdruck wie "was mann nicht alles macht" ?
oder
Was sagts Du für "was mann nicht alles macht um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden."? (in English bitte)

26 Janar 2010 00:12

dilbeste
Numri i postimeve: 267
.., was man nicht alles dafür macht, um mit einem schönen Namen erwähnt zu werden.

26 Janar 2010 20:10

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
so wäre es für meine Begriffe sauberes Deutsch

bitte falls der gleichen Meinung, grün drücken

26 Janar 2010 20:35

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Jawohl, super !
nur: Schönen Bildern = schönen