Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Hvorfor ser jeg ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Hvorfor ser jeg ...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme

Tytuł
apology
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 3 Luty 2010 14:13





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2010 11:30

Lein
Liczba postów: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Luty 2010 20:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Luty 2010 20:32

jairhaas
Liczba postów: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Luty 2010 20:33

jairhaas
Liczba postów: 261
Lein, I agree!

2 Luty 2010 20:40

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Luty 2010 21:59

Ariadne.
Liczba postów: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.