Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Hvorfor ser jeg ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Hvorfor ser jeg ...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Danois

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Commentaires pour la traduction
aforisme

Titre
apology
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Dernière édition ou validation par Lein - 3 Février 2010 14:13





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2010 11:30

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Février 2010 20:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Février 2010 20:32

jairhaas
Nombre de messages: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Février 2010 20:33

jairhaas
Nombre de messages: 261
Lein, I agree!

2 Février 2010 20:40

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Février 2010 21:59

Ariadne.
Nombre de messages: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.