Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Hvorfor ser jeg ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Hvorfor ser jeg ...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Daneză

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Observaţii despre traducere
aforisme

Titlu
apology
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 3 Februarie 2010 14:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2010 11:30

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Februarie 2010 20:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Februarie 2010 20:32

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Februarie 2010 20:33

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Lein, I agree!

2 Februarie 2010 20:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Februarie 2010 21:59

Ariadne.
Numărul mesajelor scrise: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.