Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Hvorfor ser jeg ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Hvorfor ser jeg ...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
apology
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 3 Helmikuu 2010 14:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2010 11:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Helmikuu 2010 20:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Helmikuu 2010 20:32

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Helmikuu 2010 20:33

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Lein, I agree!

2 Helmikuu 2010 20:40

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Helmikuu 2010 21:59

Ariadne.
Viestien lukumäärä: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.