Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Hvorfor ser jeg ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Hvorfor ser jeg ...
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Dinamarquês

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Notas sobre a tradução
aforisme

Título
apology
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Idioma alvo: Inglês

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Último validado ou editado por Lein - 3 Fevereiro 2010 14:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2010 11:30

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Fevereiro 2010 20:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Fevereiro 2010 20:32

jairhaas
Número de Mensagens: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Fevereiro 2010 20:33

jairhaas
Número de Mensagens: 261
Lein, I agree!

2 Fevereiro 2010 20:40

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Fevereiro 2010 21:59

Ariadne.
Número de Mensagens: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.