Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Hvorfor ser jeg ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Hvorfor ser jeg ...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
apology
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 3 Februaro 2010 14:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2010 11:30

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Februaro 2010 20:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Februaro 2010 20:32

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Februaro 2010 20:33

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Lein, I agree!

2 Februaro 2010 20:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Februaro 2010 21:59

Ariadne.
Nombro da afiŝoj: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.