Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Hvorfor ser jeg ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Hvorfor ser jeg ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
apology
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 3 Φεβρουάριος 2010 14:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 11:30

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Φεβρουάριος 2010 20:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Φεβρουάριος 2010 20:32

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Φεβρουάριος 2010 20:33

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Lein, I agree!

2 Φεβρουάριος 2010 20:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Φεβρουάριος 2010 21:59

Ariadne.
Αριθμός μηνυμάτων: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.