Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Hvorfor ser jeg ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Hvorfor ser jeg ...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
apology
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Darrera validació o edició per Lein - 3 Febrer 2010 14:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 11:30

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Febrer 2010 20:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Febrer 2010 20:32

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Febrer 2010 20:33

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Lein, I agree!

2 Febrer 2010 20:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Febrer 2010 21:59

Ariadne.
Nombre de missatges: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.