Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Tekst
Wprowadzone przez bekledim
Język źródłowy: Turecki

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Tytuł
Je bent in de duisternis van de nacht..
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Chantal
Język docelowy: Holenderski

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 10 Marzec 2010 20:58





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2010 18:37

Lein
Liczba postów: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Marzec 2010 20:04

Chantal
Liczba postów: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..