Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Tekstur
Framborið av bekledim
Uppruna mál: Turkiskt

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Heiti
Je bent in de duisternis van de nacht..
Umseting
Hollendskt

Umsett av Chantal
Ynskt mál: Hollendskt

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Góðkent av Lein - 10 Mars 2010 20:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2010 18:37

Lein
Tal av boðum: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Mars 2010 20:04

Chantal
Tal av boðum: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..