Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Text
Înscris de bekledim
Limba sursă: Turcă

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Titlu
Je bent in de duisternis van de nacht..
Traducerea
Olandeză

Tradus de Chantal
Limba ţintă: Olandeză

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 10 Martie 2010 20:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Martie 2010 18:37

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Martie 2010 20:04

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..