Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Text
Enviat per bekledim
Idioma orígen: Turc

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Títol
Je bent in de duisternis van de nacht..
Traducció
Neerlandès

Traduït per Chantal
Idioma destí: Neerlandès

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Darrera validació o edició per Lein - 10 Març 2010 20:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2010 18:37

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Març 2010 20:04

Chantal
Nombre de missatges: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..