Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Холандски - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиХоландски

Категория Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Текст
Предоставено от bekledim
Език, от който се превежда: Турски

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Заглавие
Je bent in de duisternis van de nacht..
Превод
Холандски

Преведено от Chantal
Желан език: Холандски

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
За последен път се одобри от Lein - 10 Март 2010 20:58





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Март 2010 18:37

Lein
Общо мнения: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Март 2010 20:04

Chantal
Общо мнения: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..