Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
본문
bekledim에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

제목
Je bent in de duisternis van de nacht..
번역
네덜란드어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 10일 20:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 5일 18:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

2010년 3월 5일 20:04

Chantal
게시물 갯수: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..