Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeHollandaca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Metin
Öneri bekledim
Kaynak dil: Türkçe

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Başlık
Je bent in de duisternis van de nacht..
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Chantal
Hedef dil: Hollandaca

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
En son Lein tarafından onaylandı - 10 Mart 2010 20:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mart 2010 18:37

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Mart 2010 20:04

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..