Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
متن
bekledim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

عنوان
Je bent in de duisternis van de nacht..
ترجمه
هلندی

Chantal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 10 مارس 2010 20:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2010 18:37

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 مارس 2010 20:04

Chantal
تعداد پیامها: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..