Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Texto
Enviado por bekledim
Língua de origem: Turco

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Título
Je bent in de duisternis van de nacht..
Tradução
Holandês

Traduzido por Chantal
Língua alvo: Holandês

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Última validação ou edição por Lein - 10 Março 2010 20:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2010 18:37

Lein
Número de mensagens: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Março 2010 20:04

Chantal
Número de mensagens: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..