Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
हरफ
bekledimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

शीर्षक
Je bent in de duisternis van de nacht..
अनुबाद
डच

Chantalद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Validated by Lein - 2010年 मार्च 10日 20:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 5日 18:37

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

2010年 मार्च 5日 20:04

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..