Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bekledim
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

τίτλος
Je bent in de duisternis van de nacht..
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Chantal
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 10 Μάρτιος 2010 20:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2010 18:37

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Μάρτιος 2010 20:04

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..