Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Holandski - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiHolandski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Tekst
Podnet od bekledim
Izvorni jezik: Turski

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Natpis
Je bent in de duisternis van de nacht..
Prevod
Holandski

Preveo Chantal
Željeni jezik: Holandski

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Poslednja provera i obrada od Lein - 10 Mart 2010 20:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Mart 2010 18:37

Lein
Broj poruka: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Mart 2010 20:04

Chantal
Broj poruka: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..