Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Teksto
Submetigx per bekledim
Font-lingvo: Turka

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Titolo
Je bent in de duisternis van de nacht..
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Chantal
Cel-lingvo: Nederlanda

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 10 Marto 2010 20:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2010 18:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Marto 2010 20:04

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..