Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - o óbvio só (somente) é óbvio para o olho...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
o óbvio só (somente) é óbvio para o olho...
Tekst
Wprowadzone przez
superfon
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O óbvio só (somente) é óbvio para o olho preparado.
O mal só prevalece quando os homens bons se omitem.
Tytuł
Aliquid evidens est evidens...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Aliquid evidens est evidens solum pro oculis praeparatis.
Malum solum vincit cum viri boni silentium tenent.
Uwagi na temat tłumaczenia
literally: "pro oculo praeparato", but it doesn't sound good in Latin.
viri boni/homines boni
Bridge by lilian canale:
"Something obvious is obvious only for the eye which is prepared (ready to understand? )"
"Evil only prevails when good men keep quiet (don't act)"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 16 Czerwiec 2010 19:19