Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Tekst
Wprowadzone przez beto1106070
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Tytuł
Nobis iam sciendum est
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 28 Styczeń 2011 21:36





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2011 00:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 Styczeń 2011 13:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 Styczeń 2011 22:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 Styczeń 2011 10:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 Styczeń 2011 19:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 Styczeń 2011 20:27

alexfatt
Liczba postów: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 Styczeń 2011 20:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 Styczeń 2011 21:34

alexfatt
Liczba postów: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 Styczeń 2011 21:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.