Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
正文
提交 beto1106070
源语言: 巴西葡萄牙语

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

标题
Nobis iam sciendum est
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 28日 21:36





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 25日 00:46

Aneta B.
文章总计: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011年 一月 25日 13:12

lilian canale
文章总计: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

2011年 一月 25日 22:36

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

2011年 一月 26日 10:30

lilian canale
文章总计: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

2011年 一月 28日 19:43

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

2011年 一月 28日 20:27

alexfatt
文章总计: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


2011年 一月 28日 20:48

Aneta B.
文章总计: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

2011年 一月 28日 21:34

alexfatt
文章总计: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

2011年 一月 28日 21:38

Aneta B.
文章总计: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.